Translate

Παρασκευή 19 Σεπτεμβρίου 2014

Alla Fiera dell' est...Στη Γιορτή της Αυγής...

A MES ENFANTS,
 UNE CHANSON ITALIENNE D'ANGELO BRADUARDI


  • Στα παιδιά μου αφιερώνω αυτό το κομμάτι, με πολλές αναμνήσεις!!!



                                                  Angelo Branduardi - Alla Fiera dell' est...



                                       Στη Γιορτή της Αυγής - Λ.Μαχαιρίτσας -Α.Branduardi





                                         

                                             Angelo Branduardi - A la foire de l'est - 3D




                                         AKERMA - di Ssuq LIetnin ( A La Foire De L'est )



Alla Fiera Dell'est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E venne il macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E l'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.
E infine il Signore
sull'Angelo della Morte
sul macellaio
che uccise il toro
che bevve l'acqua
che spense il fuoco
che bruciò il bastone
che picchiò il cane
che morse il gatto
che si mangiò il topo
che al mercato mio padre comprò.
Alla Fiera dell'Est
per due soldi
un topolino mio padre comprò.


Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Κι έρχεται μια γάτα, και τρώει το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Κι έρχεται ένας σκύλος, δαγκώνει τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Και ήρθε ένα μπαστούνι, και χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Κι έρχεται μια φλόγα, καίει το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Και το νερό κυλάει, και σβήνει τη φλόγα, που έκαψε το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που έφαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Και ήρθε ένας ταύρος, και το νερό το ήπιε, που έσβησε τη φλόγα, που 'καψε το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Κι έρχεται ο χασάπης, σφάζει τον ταύρο, που το νερό το ήπιε, που έσβησε τη φλόγα, που 'καψε το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κι άλλα πολλά να σας πω. Και άγγελος θανάτου, παίρνει το χασάπη, που έσφαξε τον ταύρο, που το νερό το ήπιε, που έσβησε τη φλόγα, που 'καψε το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που 'φαγε το ποντίκι, μα έχω κάτι ακόμα να πω. Στη γιορτή της αυγής, με δυο δεκάρες, ένα ποντίκι μου πήραν μικρό. Κι ο κύριος στο τέλος, το θάνατο ανασταίνει, που πήρε το χασάπη, που έσφαξε τον ταύρο, που το νερό το ήπιε, που έσβησε τη φλόγα, που έκαψε το μπαστούνι, που χτύπησε το σκύλο, που δάγκωσε τη γάτα, που έφαγε το ποντίκι, κι εγώ δεν έχω τι άλλο να πω. Alla fiera dell' est, per due soldi, un topolino mio padre compro.



Adaptation en Kabyle de la célèbre chanson de Angelo Branduardi - A la foire de l'Est Il était une fois un jeune berger appelé Briruc, qui emmenait paître son troupeau. Mais un jour le chacal le lui subtilisa. Arrivé chez lui, il fut battu par la vieille maîtresse de maison, car elle lui reprochait de ne pas s'être occupé de son animal. Alors, furieux notre jeune homme refusa de dîner. A présent, veux-tu enfin dîner ? Non ! Répondit le jeune garçon. Elle s'adressa au bâton et lui dit : Oh bâton, viens corriger Brirouch, qui retuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Le bâton lui infligea le même refus Alors, elle regarda en direction du feu et demanda : Vous, Oh flammes, brûlez ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Non ! Lui rétorqua le feu. Elle s'adressa a l'eau : Toi, eau, vas éteindre ce feu, qui refuse de bw er ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Non ! S'insurgea l'eau. Elle se tourna vers les animaux et dit : Hé taureau ! Bois cefte eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Briruc, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau Non ! Lui répliqua-t-il. Toi, couteau ! Dit la vieille. Viens tuer ce taureau, qui refuse de boire l'eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Non ! Répondit le couteau. Oh forgeron ! Cria-t-elle. Brise cette lame, qui refuse de tuer le taureau, qui refuse de boire l'eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu il a perdu son chevreau. Non ! Répondit le forgeron. Oh cordon ! Reprit la vieille. Viens étrangler le forgeron, qui refuse de briser la lame, qui refuse de tuer le taureau, qui refuse de boire l'eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Non ! Lui dit-il. Elle s'adressa au rat : Toi le rat ! Viens ronger le cordon, qui refuse d'étrangler le forgeron, qui refuse de briser cette lame, qui refuse de tuer le taureau, qui refuse de boire l'eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Non ! Répliqua le rat. Elle regarda le chat et dit : Toi le chat ! Dévore ce rat, qui refuse de ronger le cordon, qui refuse d'étrangler le forgeron, qui refuse de briser cette lame, qui refuse de tuer le taureau, qui refuse de boire l'eau, qui refuse d'éteindre ce feu, qui refuse de brûler ce bâton, qui refuse de frapper Brirouch, qui refuse de dîner, parce qu'il a perdu son chevreau. Très volontiers ! Se redressa le chat... Tendez le cordon... S'inquiéta le rat, qui entendit. Où est le forgeron ? Interrompit le cordon. Dans ce cas, Dit le forgeron affolé, Passez moi la lame... Faites venir le taureau, Se précipita le couteau. J'arrive, boire l'eau Sursauta le taureau. Où est ce feu ? Que je l'éteigne. Dit l'eau. Tendez le bâton à mes flammes ! Répliqua le feu. Pas besoin, Dit le bâton.
Où passé Briruc ? Que je le corrige.